外国语学院MTI研究生举办五月读书报告会
时间:2026-06-01 编辑:办公室 点击:2026年5月28日下午,外国语学院五月读书报告会在学院三楼会议室顺利开展。本次读书报告会由魏燕同学主持,同学们积极参与,现场秩序井然,学术氛围浓厚。
首先,汪沐瑶同学以赖斯文本类型理论为研究视阈,以《银、剑、石》林华译本为具体研究案例,聚焦非虚构文学翻译策略展开专题研究。她首先介绍了作品作者玛丽・阿拉纳的成长背景、跨文化生活经历,分析其作品兼具拉美本土文化与欧美文化交融的文本特征;随后结合赖斯文本类型理论,梳理非虚构文学文本特点、翻译原则与研究路径,系统剖析译本在词汇处理、句式重构、文化负载词转换等方面的翻译技巧,清晰阐述了非虚构文学翻译的研究思路、重难点与可行研究方法,逻辑严谨、条理清晰,为在场同学开展同类翻译研究提供了很好的参考范式。

(汪沐瑶同学进行读书汇报)
接着,李伟康同学围绕生态翻译学展开读书研读与学术分享。他立足《经海拾珠》的翻译视角,从生态翻译学核心理论内涵、理论发展脉络、翻译适应选择论核心观点入手,结合经典翻译实践案例,讲解了译者适应与选择、多维转换、生态平衡等关键知识点;同时结合翻译专业学习实际,以《经海拾珠》翻译实践为依托,探析了翻译理念与生态翻译学理论的契合之处,分享了生态翻译学在文学翻译、典籍外译、实用文体翻译中的应用场景,解读了理论对翻译实践的指导价值。其分享视角新颖、见解独到,让在场师生充分领略到生态翻译学的理论魅力与实践意义。

(李伟康同学进行读书汇报)
最后,魏燕同学立足地域文化传播视角,结合少数民族文学文本的语言特色、文化意象、民俗内涵等特点,聚焦本土少数民族文学英译方向展开深入探析;同时从文化外译、讲好地方故事的角度,探讨如何通过精准翻译实现少数民族文化对外传播,兼具专业理论深度与地域文化研究意义。

(魏燕同学进行读书分享)
三位同学汇报结束后,骆贤凤院长和熊莉老师对本次读书报告会及三位同学的分享予以充分肯定,并逐一做出点评与专业指导。老师们认为本次研读分享聚焦翻译研究不同维度,从非虚构文学翻译的研究方法,到生态翻译学理论探究,再到本土少数民族文学英译实践探析,内容兼具学术性与文化价值。整体研讨思路清晰、见解独到,体现出良好的专业积累与思考能力。同时,老师勉励同学们持续深耕专业所学,融会贯通理论知识,立足文化传播视角不断探索研究方向,在专业学习中实现更多成长与突破。

(骆院对本次读书报告进行总结性点评)
本次读书报告会的顺利举办,为同学们搭建了学术交流与成果展示的良好平台,有效营造了浓厚的学术研讨氛围,促进了翻译专业研究生的学术成长与专业发展。
(图文:李湫荣 编辑:谭雪莲 审核:张婷)







